The Zurich release has arrived! Interested in new features and functionalities? Click here for more

mgudmundsen
ServiceNow Employee
ServiceNow Employee

Hei,

Denne uken har vi fått listen med engelske ord og uttrykk som skal oversettes til Norsk i forbindelse med den Norske ServiceNow utgaven. Her har vi muligheten til å påvirke, men det må gå fort!

Det er et par nøtter å knekke her, hvordan skal vi oversette "Asset" ? Eller hva med Whitepaper ?

 

Vi vil gjerne ha innspill på dette, men vi må sende det fra oss allerede onsdag 27. mars så vær rask. 

 

- Bør vi beholde faguttrykk på engelsk som Whitepaper, Asset, Application Portfolio, Token?

- Hva med blacklist og whitelist?

- CAB Manager, er det CAB administrator eller CAB-ansvarlig?

- Application er ekstra vanskelig, Application Portfolio, desktop Application, Custom Application (hjemmelaget applikasjon??)

 

 

Kom gjerne med innspill!

 

 

 

4 Comments
_yvind Winther
Kilo Contributor

- Bør vi beholde faguttrykk på engelsk som Whitepaper, Asset, Application Portfolio, Token? Det synes jeg vi bør. Application Portfolio, kunne muligens vært applikasjonsportefølje.

- Hva med blacklist og whitelist? Svarteliste / hvitliste kan egentlig fungere greit. Dette er ord som i det minste brukes på norsk innimellom og kan forstås.

- CAB Manager, er det CAB administrator eller CAB-ansvarlig? Jeg tenker CAB-leder, men synes det er  litt merkelig å ha en engelsk forkortelse, deretter et norsk ord. Skulle nesten het kunderådgivningsforum, KRM, eller lignende, som ingen skjønner noe av. Stemmer for Cab-leder som et kompromiss. 

- Application er ekstra vanskelig, Application Portfolio, desktop Application, Custom Application (hjemmelaget applikasjon??) applikasjonsportefølje, skrivebordsapplikasjon, hjemmelaget applikasjon.. jeg foretrekker engelske varianter, men tror forslagene kunne fungert.

franktr
Kilo Contributor

I forbindelse med Skolelinux-prosjektet så ble det utviklet en ordliste, Fellesordliste for dataord på bokmål.

Selv om det prosjektet vel ikke lever lengre, så kan lista være grei å se på når en oversetter "datagreier". Jeg har hjulpet litt til med oversetting av et par program og da støtter i hvert fall jeg meg til denne.

Sjekket opp noen av uttrykkene nå, og var vel ikke alt som var like nyttig. Tror vi hopper over redigeringspollett.

whitepaper - (teknisk) artikkel
asset - eiendel, verdigjenstand, (spes.: aktiva) [økon]
token - symbol (men «edit token»: redigeringspollett)
custom - selvvalgt, tilpasset, skreddersydd

 

 

_ystein Johanse
Tera Explorer

Jeg ser i ITIL terminologiliste V3 2011- V2 at Asset der oversettes med Ressurs.

mgudmundsen
ServiceNow Employee
ServiceNow Employee

Takk for gode innspill, både i tråden her og på Usergroup-møtet i går. Vi har sendt avgårde våre forslag (Asset ble til slutt ressurs). Selv om vi mener vi har funnet gode oversettelser vil det helt sikkert dukke opp noen rare ting når dette kommer på lufta i New York. Vi oppfordrer alle til å hjelpe til å plukke opp småting og rapportere inn som HI-tickets så det kan forbedres.