_yvind Winther
Kilo Contributor

Norsk språkpakke i ServiceNow har vært et gjentagende tema, og det er stadig elementer som burde vært forbedret som forventet. Jeg er imidlertid usikker om det er best å sende forbedringsforslag til ServiceNow support eller diskutere her først. Uansett lurt å høre hva dere andre tenker også, ikke minst om innholdet.

  • Noen som forsøker å gå over til Norsk språk og har erfaringer?
  • Noen som har meldt inn avvik, feil, mangler eller lignende og i tilfellet hvordan og hva?

Overgang til offisiell språkpakke og nedleggelse av egenmekket er høyst ønsket, men da må vi nok få mer fart på forbedringsprosessen, for det er en del å ta tak i.

Her følger et par forbedringspunkter jeg har notert, på engelsk fordi jeg planla å sende til ServiceNow support.

Norwegian languange pack improvements (Norsk NB):

Activity log 1

In the Activity log on any ticket type, when transferring a ticket from one assignee to another, the Norwegian version Is translated in a way that it means the exact opposite of what happened:

Example when transferring a ticket from assignee 1 to assignee 2

English version

  • Assigned to assignee 2 was assignee 1

The Norwegian translation

  • Assigned to assignee 2 ble assignee 1

“Ble” means “became” in this case, so in Norwegian it looks like the ticket was transferred from assignee 2 to 1, exactly the opposite of what happened.

The correct word in this case would be “var”, a direct translation of “was”

Activity log 2

It is also worth mentioning that translations are missing for quite a few often used terms/words in both the activitylog and elsewhere:

  • Assisgnmentgroup – could be “Saksbehandlingsgruppe”
  • Assignet to could be ”Saksbehandler”
  • From – fra
  • To: til
  • Subject: Tema
  • Email sent – epost sent
  • Opened by – åpnet av

Global search and elsewhere:

  • Reqiested items, are translatet “oppgaver”
  • Incidents are also translated to “Oppgaver”
  • Stories are translated to “funksjoner”

This makes the search somewhat useless in Norwegian. The translations could be

  • Requested items = bestilte objekter / bestillingsobjekter
  • Incident = Hendelse
  • Stories = Brukerhistorier

But since those ticket types are typically used in several generic ways, I would suggest those were not translated at all.

 

Comments
runemehlum
ServiceNow Employee
ServiceNow Employee

Hei Øyvind, og godt nyttår!

Dette var litt av et sammentreff. Vi holder akkurat nå på å gå igjennom Quebeck preview for Norsk språk. Martin, Linda, Simen, Camilla og undertegnede sitter med dette akkurat nå.

Skulle det være flere som har gjort seg notater på funn av "dette kunne vært bedre", så si ifra.

Vi tar gjerne imot dine og andre sine funn. Send de over så kan vi logge disse.

Mvh:

Rune

mgudmundsen
ServiceNow Employee
ServiceNow Employee

Hei Øyvind og takk for bra initiativ!

Nå treffer du midt i blinken fordi vi i det Norske ServiceNow-teamet sitter i disse dager og går over oversettelsenene i Quebec. I den forbindelse har jeg laget en måte å melde inn forbedringspunkter, men den er litt på øvingsstadiet enda. Vi er derfor ute etter noen kandidater som har mulighet til å hjelpe oss litt.

 

Det er helt glimrende å legge forslag her på SNUG - fortsett med det og jeg håper folk har mulighet til å komme med innspill så vi kan diskutere oversettelser. Senest i morges diskuterte vi om vi skal bruke Servicekatalog eller Tjenestekatalog 🙂

 

Hvis noen har lyst til å være med litt tettere på så gi beskjed til oss så inviterer vi til "den innerste sirke" (The inner circle, men oversatt til norsk)

_yvind Winther
Kilo Contributor

Snedig sammentreff. 

Angående Servickatalog vs Tjenestekatalog, så har jeg etter en del krangling med meg selv kommet til at jeg ville stemt på Servicekatalog i den sammenhengen. Mest fordi det er mindre veps i det bolet. Litt på samme måtet som at jeg tror "Incident" ikke burde oversettes fordi sakstypen brukes både som "hendelse" og "henvendelse" og diverse rundtomkring. Incident blir bare en sakstype, men når man oversette begynner mer spesifikke betydninger å legges i potten. 

Forøvrig synes vi skal introdusere "Bjørnetjenestekatalogen" sånn at vi greier å skille ut alle tjenester vi driver med i et firma som vi ikke burde gjort;

  • "Lynhjelp av kjentfolk as a Service" (Brukerstøtte uten saksregistrering, med permanent bypass av support)
  • "Raskt på lufta as a service (Rask utvikling uten dokumentasjon eller testing, hvor dette blir "glemt" å gjøre noe med senere)
  • "Puter under armene as a service (Du trenger ikke lære deg noe som helst, IT fikser)

Synes jeg dere skal foreslå mot Quebec 🙂

Version history
Last update:
‎01-06-2021 05:38 AM
Updated by: