- RSS フィードを購読する
- 新着としてマーク
- 既読としてマーク
- ブックマーク
- 購読
- 印刷用ページ
- 不適切なコンテンツを報告
今日のグローバル市場において、一貫性のあるローカライズされたエクスペリエンスを提供することはミッションクリティカルです。そこで、多言語コンテンツ管理のコマンドセンターとして機能する ServiceNow のプラットフォーム機能であるローカリゼーションワークスペースを導入しました。
詳細については、次をご覧ください。 プラットフォームアカデミーウェビナー:ローカリゼーションワークスペースの概要 プレゼンターから: Lyena Solomon、グローバリゼーションおよびアクセシビリティ担当ディレクター。Sam Smyth、インバウンドプロダクトマネージャー。Vicki Chrea、シニアアウトバウンドプロダクトマネージャー。
ローカリゼーションワークスペースが他と異なる理由
ローカリゼーションワークスペースは、ServiceNow プラットフォームにネイティブに組み込まれ、拡張性を考慮して設計された唯一の製品です。
主なハイライト:
- 既存のワークフローおよび翻訳プロバイダーとのシームレスな統合
- 要求から納品までの完全な透明性
- 新しい言語と大量のコンテンツをサポートする拡張性
- 地域、チャネル、およびユーザーインターフェイス間の一貫性
なぜ重要なのか
お客様からは、ローカリゼーションにおける最大の課題である、一貫性のないユーザーエクスペリエンス、遅延を引き起こす手動プロセス、複雑なスケーリング、翻訳のボトルネック、可視性の制限などが語られました。ローカリゼーションワークスペースは、こうした問題点を解決するために構築されました。人的ミスの削減、デリバリーの迅速化、管理の簡素化を実現します。
グローバルな成功のために構築
トップレベルのプラットフォームアプリであるローカリゼーションワークスペースは、複雑な実装、大規模な多言語コンテンツ、および地域固有のエクスペリエンスを管理する組織に最適です。
翻訳とローカリゼーションのワークフローを一元化することで、組織はすべての言語でアクセシブルで包括的で一貫性のあるエクスペリエンスを提供できます。
ローカリゼーションワークスペース:よくある質問
- ローカリゼーションワークスペースを正しく設定するにはどうすればよいですか?
- まず、ローカリゼーションワークスペースを構成する前に、ローカリゼーションフレームワークをインストールして設定する必要があります。詳細については、この製品ドキュメントページ を参照してください。
- コスト見積もりは何を参照し、どのように設定されていますか?
- 見積もりは、翻訳プロバイダーの言語ごとの料金に基づく翻訳ジョブの情報見積もりであり、ローカリゼーションワークスペース内で構成されます。詳細については、この製品ドキュメントページ を参照してください。
- 機械翻訳されたコンテンツを本番公開前にチームがレビューすることは可能ですか?
- はい。これは、ローカリゼーションフレームワークで設定されている翻訳ワークフローによって異なります。詳細については、この製品ドキュメントページ を参照してください。
- カスタマイズされたワークフローを設定することは可能ですか?
- はい。組織のニーズに合わせて調整されたワークフローを設定できますが、これはローカリゼーションフレームワークで行う必要があります。詳細については、この製品ドキュメントページ を参照してください。
- ローカリゼーションワークスペースは、翻訳ベンダーのセットアップや、導入している機械翻訳のセットアップとワークフローをどのように変更しますか?
- 変更されません。翻訳ワークフローはローカリゼーションフレームワークで設定され、ローカリゼーションワークスペースはローカリゼーションフレームワークの構成を活用します。詳細については、この製品ドキュメントページを参照してください。
- 翻訳に送信する必要があるコンテンツは、どうすればわかりますか?
- 翻訳のためにコンテンツを送信する場合、ローカリゼーションワークスペースは、未翻訳のコンテンツアイテム、または部分的に翻訳されており、再度翻訳に送信する必要があるコンテンツアイテムを識別します。
ローカリゼーションワークスペース - 役に立つリンク
共有する製品ドキュメントリンク
リリースノート: Yokohama
リリースノート: Zurich
ローカリゼーションワークスペースの詳細
ローカリゼーションワークスペースの構成
ローカリゼーションワークスペースでの翻訳の要求
ローカリゼーションワークスペース:参照
免責事項
一部の日本語は、翻訳ソフトウェアを使用してお客様の便宜のために翻訳されています。正確な翻訳をご提供できるよう相当な努力を払っておりますが、いかなる自動翻訳も人間の翻訳者に代わることはなく、そのようなことは意図されておりません。翻訳は「現状のまま」提供されています。他言語への翻訳の的確性、信頼性または正確性については、明示または黙示を問わず、いかなる保証も行われません。翻訳ソフトには限界があるため、一部のコンテンツが正確に翻訳されていない場合があります。これらの資料の公用言語は英語です。翻訳の際に生じる相違または不一致は、コンプライアンスまたは履行の目的に関しては拘束力を有さず、法的効力はないものとします。
