De plus, de nouveaux modules de langues pourraient être mis à votre disposition dans le cadre de notre version de Now Platform lancée deux fois par an.
Par exemple, bien que les plugiciels RH ou GSC ne soient pas activés sur une instance, ils sont présents dans la version familiale. Lorsqu’un module de langues est installé, il installe automatiquement toutes ces traductions plutôt que de les exécuter après chaque activation de plugiciel de la fonctionnalité.
Il est important de noter que certaines applications de la boutique sont incluses à l’aide de cette méthode.
Les modules de langues remplissent d’eux-mêmes les cinq tableaux de traduction avec des enregistrements pour leur langue donnée, de la manière suivante :
sys_ui_message – messages scriptés
sys_choice – choix de liste déroulante
sys_documentation – étiquettes de champs
sys_translated – champs traduisibles
sys_translated_text – texte traduit/html
Vous trouverez plus de détails sur le fonctionnement des tableaux dans la publication de blogue qui se trouve ici.
L’internationalisation (souvent appelée i18n) garantit qu’un processus ou une application fonctionne sans dépendance linguistique ou locale. Par exemple, une application pour acheter un ordinateur portable du service informatique suivra un processus de travail ne tenant pas compte de l’emplacement de l’acheteur.
La localisation (souvent appelée l10n) comprend l’ajout d’éléments à une application ou à un processus particulier pour sa région sans affecter sa fonctionnalité envisagée. En utilisant le même exemple de l’ordinateur portable, la localisation signifie offrir cette fonctionnalité dans la langue de l’acheteur, sa devise locale, son format de date local, ainsi que présenter les articles de la base de connaissances dans sa langue.
Lorsqu’il s’agit d’une TA portant sur la formation, vous aurez généralement des experts du langage qui aident à définir les « glossaires » et les « guides de style » clés qui définissent la manière dont la langue cible est adaptée en fonction de la source. Cela compte, car aucune langue n’est égale à une autre. De plus, il existe des styles potentiellement uniques, des genres différents, des tons différents et des besoins différents par paire de langues. En fait, ce qui peut sembler parfaitement normal et exact sur le plan de la grammaire en anglais peut sembler très étrange dans une autre langue. Cela ne signifie pas que la traduction automatique, en tout ou en partie, n’est pas suffisante, mais vous ne devez pas vous attendre à ce qu’elle soit parfaite immédiatement et vous devrez avoir des processus en place pour atténuer les lacunes.
Par exemple, les articles 5 et 52 de la Charte de la langue française au Québec exigent que les utilisateurs aient la possibilité d’interagir en français. D’autres exigent que le contenu en contact avec l’extérieur soit dans la langue locale, et certains pays ont des syndicats ou des comités de travail qui établissent les exigences pour des industries particulières. De plus, de nombreuses entreprises exigent que le contenu lié aux RH soit offert dans la langue locale de leurs employés.
Toutes les ressources de localisation sont accessibles sur cette page de localisation.
- Commencez par regarder notre vidéo de six minutes qui résume les concepts clés.
- Utilisez le document de présentation pour faciliter la conversation avec un client.
- Lisez le cahier Soutenir votre mondialisation à l’aide d’une localisation bien planifiée et le Guide de mondialisation de ServiceNow.
- Suivez le cours sur le parcours de mondialisation dans Now Learning.
- Regardez notre webinaire sur la mondialisation sur Now Community pour obtenir des aperçus sur la planification et la mise à l’essai de la localisation.
En plus de nos ressources, le groupe Résultats pour les clients de ServiceNow peut vous aider à planifier et à mettre en œuvre votre stratégie de localisation. Pour en savoir plus, veuillez communiquer avec votre gestionnaire de compte.