Par ailleurs, de nouveaux packs linguistiques peuvent être proposés dans le cadre de la mise à jour semestrielle de la Now Platform.
Par exemple, même si les modules d’extension RH ou CSM ne sont pas activés sur une instance, ils sont malgré tout compris dans la version. Lorsqu’un module linguistique est installé, il installe automatiquement toutes les traductions, plutôt que de les traiter à nouveau après l’activation de chaque module d’extension fonctionnel.
Il est important de noter que cette méthode concerne également certaines applications du ServiceNow Store.
Les packs linguistiques remplissent eux-mêmes les cinq tables de traduction avec des enregistrements pour leur langue donnée, de la manière suivante :
sys_ui_message - messages de scripting
sys_choice - entrées de listes déroulantes
sys_documentation - étiquettes de champs
sys_translated - champs traduisibles
sys_translated_text - texte traduit/html
Vous trouverez plus de détails sur le fonctionnement de ces tables dans cet article de blog.
L’internationalisation (souvent abrégée en i18n) garantit qu’un processus ou une application fonctionne sans dépendre d’une langue ou de paramètres régionaux. Par exemple, une demande d’achat d’ordinateur portable auprès du service IT suivra un processus indépendant de l’emplacement de l’acheteur.
La localisation (souvent abrégée en l10n) consiste à ajouter des éléments à un processus ou à une application adaptés à une région particulière, sans que cela ait une incidence sur la fonctionnalité prévue. Pour reprendre l’exemple de l’ordinateur portable, la localisation implique de proposer cette fonctionnalité dans la langue préférée de l’acheteur, dans sa devise locale et dans un format de date local, et de l’accompagner d’articles de base de connaissances dans sa langue locale.
Généralement, pour entraîner un outil de traduction automatique, des experts linguistiques aident à élaborer des « glossaires » et des « guides de style » clés qui définissent la manière dont la langue cible est restituée par rapport à la source. Cette approche est importante, car il n’y a pas deux langues identiques. Il peut y avoir des styles uniques, des genres différents, des tons différents et des besoins différents pour chaque paire de langues. Pour faire simple, ce qui peut sembler parfaitement normal et grammaticalement correct en anglais peut paraître très étrange dans une autre langue. Cela ne veut pas dire que toutes les traductions automatiques ne sont pas suffisamment bonnes, mais vous ne devez pas vous attendre à ce qu’elles soient parfaites du premier coup et devrez mettre en place des processus pour en atténuer les défauts.
Par exemple, les articles 5 et 52 de la Charte de la langue française au Québec imposent que les utilisateurs aient la possibilité d’interagir en français. D’autres réglementations exigent que le contenu destiné au public soit disponible dans la langue locale et dans certains pays, des syndicats ou comités d’entreprises stipulent les exigences à respecter dans des secteurs spécifiques. En outre, dans de nombreuses entreprises, il est obligatoire de proposer le contenu RH dans la langue locale des employés.
Toutes les ressources de localisation sont disponibles sur cette page Localisation.
- Commencez par regarder notre vidéo de six minutes résumant les concepts clés.
- Utilisez la présentation Executive Briefing pour préparer vos conversations avec vos clients.
- Consultez le manuel Facilitez votre globalisation grâce à une localisation bien planifiée et le guide sur la globalisation ServiceNow.
- Suivez la formation Globalization Journey sur Now Learning.
- Regardez notre webinar dédié à la globalisation sur la Now Community pour découvrir comment établir votre feuille de route de localisation et tester sa mise en œuvre.
En plus de nos ressources, le groupe Customer Outcomes de ServiceNow pourra vous aider à planifier et mettre en œuvre votre stratégie de localisation. Contactez votre chargé de compte pour plus d’informations.