Além disso, novos pacotes de idiomas podem ser disponibilizados como parte de nossa versão semestral da Now Platform.
Por exemplo, embora os plug-ins de RH ou CSM não estejam ativados em uma instância, os plug-ins estarão contidos na versão da família. Quando um pacote de idiomas é instalado, ele instala automaticamente todas essas traduções, em vez de fazer um novo processamento após cada ativação do plug-in de recursos.
É importante observar que alguns apps da Store são incluídos usando esse método.
Os pacotes de idiomas preenchem as cinco tabelas de tradução com registros de seu idioma da seguinte maneira:
sys_ui_message - mensagens com script
sys_choice - opções suspensas
sys_documentation - rótulos de campo
sys_translated - campos traduzíveis
sys_translated_text - texto/html traduzido
Mais detalhes sobre como as tabelas funcionam podem ser encontrados nesta publicação do blog.
A internacionalização (geralmente, abreviada como i18n) garante que um processo ou uma aplicação funcione sem dependência de idioma nem de localidade. Por exemplo, uma aplicação para comprar um notebook da TI seguirá um processo de trabalho independente da localização do comprador.
A localização (às vezes, abreviada como l10n) inclui a adição de elementos a um processo ou uma aplicação especificamente para sua região sem afetar a funcionalidade pretendida. Usando o mesmo exemplo de notebook, a localização ofereceria essa funcionalidade no idioma de escolha, na moeda local e no formato de data local do comprador, bem como artigos da base de conhecimento no idioma local.
Ao lidar com uma MT em treinamento, geralmente, você tem especialistas em idiomas que ajudam a definir os principais "glossários" e "guias de estilo", que determinam como o idioma de destino é transmitido com base na origem. Isso é importante porque dois idiomas não são iguais; há estilos possivelmente exclusivos, gêneros diferentes, tons diferentes e necessidades diferentes por par de idiomas. Assim, o que pode soar perfeitamente normal e gramaticalmente correto em inglês pode parecer muito estranho em outro idioma. Isso não significa que algumas ou todas as traduções automáticas não sejam boas o suficiente, mas você não deve esperar que elas sejam perfeitas imediatamente e precisa ter processos em vigor para atenuar as deficiências.
Por exemplo, os artigos 5 e 52 do Estatuto da língua francesa em Quebec exigem que os usuários tenham a opção de interagir em francês. Outros exigem que o conteúdo voltado ao público esteja no idioma local, e alguns países têm sindicatos ou conselhos de trabalho que estipulam requisitos em setores específicos. Além disso, muitas empresas exigem que o conteúdo de RH seja oferecido no idioma local de seus funcionários.
Todos os recursos de localização estão disponíveis nesta página Localização.
- Comece assistindo ao nosso vídeo de seis minutos que resume os principais conceitos.
- Use a apresentação de resumo executivo para promover uma conversa com o cliente.
- Leia o workbook "Support Your Globalization With a Well-Planned Localization" (Como apoiar sua globalização com uma localização bem planejada) e o guia de globalização da ServiceNow.
- Faça o curso "Globalization Journey" (Jornada de globalização) no Now Learning.
- Assista ao nosso webinar sobre globalização na Now Community para obter informações sobre como criar roadmaps e testar a implementação da localização.
Além de nossos recursos, o grupo Customer Outcomes da ServiceNow pode ajudar no planejamento e na implementação de sua estratégia de localização. Entre em contato com seu executivo de contas para obter mais informações.