Además, puede que se lancen nuevos paquetes de idiomas en cada una de las dos actualizaciones anuales de Now Platform.
Por ejemplo, aunque los plugins de RR. HH. o CSM no estén activados en una instancia, los plugins están incluidos en la versión de la familia. Cuando se instala un paquete de idiomas, también se instalan automáticamente todas esas traducciones en lugar de volver a procesarlas después de cada activación del plugin de la característica.
Es importante tener en cuenta que algunas aplicaciones de la tienda se incluyen mediante este método.
Los paquetes de idiomas rellenan las cinco tablas de traducción con registros para su idioma específico de la siguiente manera:
sys_ui_message: mensajes con scripts
sys_choice: opciones desplegables
sys_documentation: etiquetas de campo
sys_translated: campos traducibles
sys_translated_text: texto/html traducido
Puedes encontrar más detalles sobre cómo funcionan las tablas en esta entrada del blog.
La internacionalización (a menudo abreviada como i18n) garantiza que un proceso o aplicación funcione sin depender del idioma o la configuración regional. Por ejemplo, una aplicación para comprar un portátil de TI seguirá unos pasos determinados independientemente de la ubicación del usuario.
La localización (a menudo abreviada como l10n) incluye los elementos específicos de una región en los procesos o las aplicaciones sin que afecte a la funcionalidad. Utilizando el mismo ejemplo del portátil, la localización implica, además ofrecer el servicio en el idioma del usuario, adaptar la divisa y el formato de fecha, y traducir los artículos de la base de conocimiento.
Cuando se trata de una MT de aprendizaje, normalmente existe un equipo de lingüistas que ayuda a definir "glosarios" y "guías de estilo" que definen cómo se transmite el idioma de destino en función del idioma de origen. Esto es importante porque no hay dos idiomas iguales, hay estilos potencialmente únicos, variaciones en el género, tonos diferentes y necesidades únicas de cada par de idiomas. Es decir, lo que puede sonar perfectamente normal y gramaticalmente correcto en inglés puede sonar muy extraño en otro idioma. Eso no quiere decir que las herramientas de traducción automática en general, o alguna en particular, no sean lo suficientemente buenas, pero no podemos esperar un resultado perfecto a la primera ni procesos establecidos para reducir las deficiencias.
Por ejemplo, según los artículos 5 y 52 de la Carta de la lengua francesa de Quebec, los usuarios deben tener la opción de interactuar en francés. Otros países exigen que el contenido externo esté en el idioma local y algunos países tienen sindicatos o comités de empresa que estipulan requisitos en sectores específicos. Además, muchas empresas requieren que el contenido de RR. HH. esté disponible en el idioma local.
Todos los recursos de localización están disponibles en esta página.
- Empieza viendo nuestro vídeo de seis minutos que resume los conceptos clave.
- Utiliza la plataforma de presentaciones ejecutivas para facilitar la conversación con el cliente.
- Lee el documento Support Your Globalization With a Well-Planned Localization (Lánzate a la globalización con una localización bien planificada) y la guía de globalización de ServiceNow.
- Realiza el curso sobre globalización en Now Learning.
- Mira nuestro webinar sobre globalización en Comunidad de Now para obtener información sobre cómo planificar y probar la implementación de la localización.
Además de nuestros recursos, el grupo Customer Outcomes de ServiceNow puede ayudarte a planificar e implementar tu estrategia de localización. Ponte en contacto con tu ejecutivo de cuentas para obtener más información.