Además, hay nuevos paquetes de idiomas disponibles como parte de nuestro lanzamiento de Now Platform dos veces al año.
Por ejemplo, aunque los plugins de RR. HH. o CSM no estén activados en una instancia, los plugins están incluidos en la versión Family. Cuando se instala un paquete de idioma, se instalan automáticamente todas esas traducciones en lugar de volver a procesar después de cada activación del plugin de características.
Es importante tener en cuenta que algunas aplicaciones de la tienda se incluyen mediante este método.
Los paquetes de idiomas rellenan las cinco tablas de traducción con registros para su idioma específico de la siguiente manera:
sys_ui_message: mensajes con scripts
sys_choice: opciones de los menús desplegables
sys_documentation: etiquetas de campo
sys_translated: campos traducibles
sys_translated_text: texto/html traducido
Puedes encontrar más detalles sobre cómo funcionan las tablas en esta entrada de blog.
La internacionalización (generalmente abreviada como i18n) garantiza que un proceso o una solicitud funcione sin dependencias de idioma o configuración regional. Por ejemplo, una solicitud de compra de una laptop proveniente del equipo de TI seguirá un proceso de trabajo independientemente de la ubicación del comprador.
La localización (abreviada con frecuencia como l10n) incluye la adición de elementos a un proceso o una aplicación específicamente para su región sin afectar la funcionalidad prevista. Si volvemos al ejemplo de la laptop, la localización significa ofrecer esta funcionalidad en el idioma que elija el comprador, su divisa local, el formato de fecha local y artículos de la base de conocimientos en el idioma local.
Cuando se trata de una traducción automática de formación, normalmente tienes expertos en idiomas que te ayuden a definir “glosarios” y “guías de estilo” clave que definen cómo se redacta el idioma de destino en función del texto de origen. Esto es importante porque no existen dos idiomas iguales, puede haber estilos únicos, géneros diferentes, tonos distintos y necesidades diversas para cada par de idiomas. Es decir, algo que suene muy normal y gramaticalmente correcto en inglés podría sonar extraño en otro idioma. Esto no implica que la traducción automática deba descartarse total ni parcialmente. Solo significa que no debe esperarse que sea perfecta de inmediato; se requieren procesos establecidos para mitigar las deficiencias.
Por ejemplo, en los artículos 5 y 52 de la Carta de la Lengua Francesa de Quebec, se exige que los usuarios tengan la opción de interactuar en francés. Otros requieren que el contenido orientado al cliente esté en el idioma local y algunos países tienen sindicatos o comités de empresa que estipulan requisitos en sectores específicos. Además, muchas empresas requieren que el contenido de RR. HH. se ofrezca en el idioma local de sus empleados.
Todos los recursos de localización están disponibles en esta página de localización.
- Empieza viendo nuestro video de seis minutos, en el cual se resumen conceptos clave.
- Usa la diapositiva de presentación ejecutiva para facilitar una conversación con el cliente.
- Lee el libro de trabajo “Support Your Globalization With a Well-Planned Localization” (Apoya tu globalización con una localización bien planificada) y la guía de globalización de ServiceNow.
- Realiza el curso Viaje de globalización en Now Learning.
- Mira nuestro webinar sobre globalización en la Comunidad de Now para obtener conocimientos sobre cómo planificar y probar la implementación de una localización.
Además de nuestros recursos, el grupo Customer Outcomes de ServiceNow puede ayudarte a planificar e implementar tu estrategia de localización. Comunícate con tu ejecutivo de cuentas para obtener más detalles.